Nahuatlia është një gjuhë makro e përdorur në Meksikë (dhe vendet e tjera) para kolonizimit të Spanjishtes dhe që përdoret akoma në atë vend, pasi njihet nga Ligji i Përgjithshëm i të Drejtave Gjuhësore të Popujve Vendas Për më tepër, mbi një milion meksikanë flasin këtë gjuhë amtare. Hulumtimet tregojnë se gjuha nahuatl e ka origjinën rreth shekullit të 5-të dhe përdorimi i saj u përhap në pjesën më të madhe të Mesoamerikës.
Për shkak të përdorim të gjerë historik Duke pasur parasysh historinë e saj dhe numrin e njerëzve që e praktikojnë ende sot, ka shumë informacion rreth saj në internet, nga i cili është e mundur të nxirret përmbajtje interesante që njerëzit kanë tendencë ta gjejnë tërheqëse, siç është p.sh. gjëegjëza në gjuhën nahuatl të cilat i kemi përmbledhur në listën e mëposhtme së bashku me përkthimet e tyre në spanjisht. Vlerësimet e numrit të folësve ndryshojnë në varësi të burimit: në Meksikë, përmendet shpesh se ka më shumë se një milion folës; burime të tjera regjistrojnë shifra të ndërmjetme (për shembull, 1,5 milion) dhe, kur mblidhen të gjitha variantet dialektore në mbarë botën, vlerësohet se mund të ketë rreth 7 milion folës.
Këto gjëegjëza nuk janë vetëm argëtuese, por edhe një portë madhështore për në kultura dhe botëkuptimi i popujve NahuaPërmes tyre, emërtohen kafshë, elementë të natyrës, pjesë të trupit, ushqime tipike dhe objekte të përditshme, gjë që ndihmon për të kuptuar më mirë jetën e përditshme, humorin dhe filozofinë e atyre që flasin këtë gjuhë.
Për më tepër, siç kanë treguar përmbledhje të ndryshme nga studiues dhe popullarizues, përdorimi i këngë, thënie dhe gjëegjëza Është një nga metodat më efektive për të përvetësuar fjalorin dhe rrjedhshmërinë në një gjuhë. Në rastin e gjuhës nahuatl, kjo është veçanërisht e rëndësishme sepse ndihmon që ajo të mbetet një gjuhë e gjallë, e transmetuar te fëmijët dhe të rinjtë në një mënyrë të këndshme.
Çfarë është saktësisht gjuha nahuatl dhe pse është kaq e rëndësishme?

Nahuatl është një Gjuha Yuto-Nahua ose Yuto-AztecanDomethënë, i përket një familjeje të madhe gjuhësh që shtrihej në pjesën më të madhe të Amerikës së Veriut dhe Mesoamerikës. Ishte gjuha e komunikimit e shumë popujve para-hispanikë dhe gjuha e perandorisë Meksika, një nga më të rëndësishmet në Amerikën e Veriut para mbërritjes së spanjollëve.
Kjo është gjuha amtare me më shumë folës në Meksikëme një komunitet që numëron miliona, të shpërndarë në një territor të gjerë. Ndër shtetet ku flitet më gjerësisht janë: Guerrero, Puebla, Hidalgo, San Luis Potosí dhe Veracruzmegjithëse ka edhe komunitete që flasin gjuhën nahuatl në rajone të tjera të vendit dhe në komunitete migrantësh jashtë vendit.
Aktualisht konsiderohet një trashegimi kulturore themelore për popujt para-hispanikë të Meksikës. Ruajtja e saj jo vetëm që siguron që një gjuhë të vazhdojë të jetojë, por edhe mbron tradita gojore, filozofia vendase dhe kujtesa historike që përmban. Ruajtja e gjuhës nahuatl është një mënyrë për ta kuptuar Meksikën si një vend thellësisht i larmishëm, në të cilin bashkëjetojnë kultura dhe mënyra të shumta të të parit të botës.
Nga pikëpamja gjuhësore, gjuha nahuatl paraqet karakteristika shumë interesante. Është një gjuhë rrokjesh aglutinativeKjo do të thotë se ajo ndërton shumë nga fjalët e saj nga rrënjë njërrokëshe ose dyrrokëshe, të cilave u shtohen parashtesa dhe prapashtesa. Ajo ndan karakteristika me gjuhët e tjera uto-aztekane, siç është mbizotërimi i rendit të fjalëve. kryefjalë-folje-objekt, megjithëse në gjuhën nahuatl klasike rendi i fjalëve mund të jetë mjaft i lirë në varësi të theksit që dëshirohet.
Ndryshe nga shumë gjuhë indo-evropiane, gjuha nahuatl Nuk bën dallime të ngurta midis emrave, mbiemrave dhe foljeve, dhe në vend të parafjalëve përdor shtyrjet të cilat vendosen pas fjalëve që modifikojnë. Kjo strukturë i jep gjuhës një pasuri të madhe shprehëse dhe i bën gjëegjëzat veçanërisht krijuese dhe plot nuanca poetike.
Roli i gjëegjëzave në kulturën dhe të mësuarit e gjuhës nahuatl
L gjëegjëza në gjuhën nahuatl Ato formojnë pjesë të një grupi më të gjerë burimesh gojore: këngë, histori, mite, fjalë të urta dhe thënie. Të gjithë këta elementë janë përdorur brez pas brezi për të transmetoj njohuri, për të edukuar më të rinjtë dhe për të forcuar identitetin e komunitetit.
Shumë nga këto enigma pasqyrojnë elementë të jetës së përditshmeMisër, kunguj, kafshë vendase, shi, erë ose male janë të gjitha të paraqitura. Në të njëjtën kohë, imazhe simbolike që aludojnë në Botëkuptimi mesoamerikan i pikëpamjeve mbi botën, në të cilën natyra, vdekja, bota e nëndheshme dhe yjet luajnë një rol qendror.
Një tipar i habitshëm është se shumë gjëegjëza përfshijnë formula si “zazan tleino” o “shih tosaasaanil”Këto shprehje funksionojnë si shënjues që tregojnë se ajo që vijon është një enigmë. Ato të kujtojnë frazat tradicionale spanjolle si "gjej çfarë" ose "çfarë do të jetë?", dhe shërbejnë për të aktivizoni vëmendjen dhe luani midis atyre që marrin pjesë.
Kur përdoren në kontekste edukative ose familjare, gjëegjëzat ndihmojnë për të mëso fjalorinPraktikoni shqiptimin dhe ushtroni imagjinatën tuaj. Nuk ka të bëjë vetëm me mësimin përmendsh të fjalëve, por edhe me stërvitjen e shqiptimit dhe imagjinatës suaj. aftësitë e arsyetimit dhe shoqërimitsepse përgjigjja zakonisht fshihet pas metaforave, krahasimeve ose përshkrimeve të zgjuara.
Aktualisht, projekte të shumta për shpëtimin e gjuhëve, mësues dhe promovues kulturorë rekomandojnë punën me gjëegjëza si në gjuhën nahuatl ashtu edhe në atë spanjolle për të forcuar aftësitë gjuhësore. dygjuhësia e ekuilibruar, duke i mundësuar vajzave dhe djemve të njohin në gjuhën e tyre të njëjtën pasuri shprehëse që perceptojnë në spanjisht.
35 enigmat më të mira në Nahuatl
Kjo gjuhë indigjene ose amtare ka një një larmi të gjerë enigmashMidis tyre, me siguri do të gjeni disa që tashmë janë të njohura ose të njohura në spanjisht; për më tepër, ato janë plotësisht të vlefshme në të dyja gjuhët, kështu që mund t'i përdorni edhe nëse nuk dini si shqiptohet Nahuatl. Më poshtë keni një përzgjedhje të gjerë me kuptim në spanjisht Dhe përgjigjen në mënyrë që t'i përdorni në klasë, me familjen tuaj ose në çdo takim.
Maaske mas titlaakatl po por mitschooktis
- Kuptimi në spanjisht: Duhet ta merrni me mend: pa marrë parasysh sa macho jeni, kjo do t'ju bëjë të qani
- përgjigje: qepa.
Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool
- Kuptimi në spanjisht: Më thuaj këtë gjëegjëzë: Shtatë vrima, një kungull,
- përgjigjeKoka.
Na´at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul gëzim kep K´eenken tu beelili
- Kuptimi në spanjisht në spanjisht: A nuk e merrni me mend, fëmijë! Nëse do të prisni dru zjarri, një derr shumë dembel do t'ju kërkojë në rrugë.
- përgjigje: hualli i mjaltit.
Za zan tleino Tepetozcatl Quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl
- Kuptimi në spanjisht: Nëpër luginë, me ngjyra, ajo përplaset duke përplasur duart si dikush që hedh breshka
- Përgjigje: flutura.
Chak u paach, sak u ts'u '
- Kuptimi në spanjisht: Të lëkurës së kuqe. Brenda zbardhur.
- përgjigje: Rrepkë ose patate e ëmbël.
Shih tosaasanil, shih tosaasaanil Shih ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
- Kuptimi në spanjisht: Ju nuk e keni menduar: Kush është vajza, me huipil kaq të ngushtë?
- përgjigje: domate.
Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitoca huitzmallotl
- Kuptimi në spanjishtLojë me hamendje: Me zorrët që zvarriten nëpër luginë, ai kalon
- përgjigje: gjilpëra.
Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan
- Kuptimi në spanjishtQë të mund t’u jap ushqim njerëzve. Në një shportë do të kërcej, pasi të hidhem dhe të zhytem në det.
- Përgjigje: rrjetën e hedhur.
Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilli
- Kuptimi në spanjisht: E vogël, por e arritur kulmin me mburoja
- Përgjigje: djegës
Lipan do të jetë tlakomoli, westok waan nokweptok, për anën oksee.
- Kuptimi në spanjisht: Për vaktin e ftuar, edhe nëse është një pjatë dhe lugë
- Përgjigje: tortilla.
Night kwak kiawi Notlakeenpatla Tepeetl
- Kuptimi në spanjisht: Një plak shumë i gjallë sa herë që bie shi ndryshon veshjen e tij
- Përgjigje: Kodra.
Tu laabe, tulaabe, gërvisht nibe nápabe dxitá xquibe
- Kuptimi në spanjisht:Kush është ai dhe kush është ai që në qafë mban vezët e tij prapa dhe përpara?
- Përgjigje: Pëllëmba.
Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa
- Kuptimi në spanjisht: rrumbullakët në majë dhe përveç kësaj, unë tund veten dhe shkoj të bërtas që të mund të kërcesh.
- Përgjigje: maraca.
Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej
- Kuptimi në spanjisht: një festë që do të dhuroni ... E gjelbërt nga jashtë do të më shihni dhe dhëmbë të zinj nga brenda do të gjeni. Nga zemra ime e kuqe gjaku i ëmbël do të hani, do ta merrni me mend?
- Përgjigje: shalqi.
Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini
- Kuptimi në spanjisht: Si e shihni ju Poshtë kodrës. Dhe unë kam tre këmbë. Dhe një djalë që bluan Si nuk mund të shihni!
- Përgjigje: llaç
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp saltsankan makiejp ñity
- Kuptimi në spanjisht: e fletës së mbështjellë dhe të lidhur me pëllëmbë është maskimi im. Në trupin tim të masës, zemrën time prej mishi do ta gjeni.
- Përgjigje: tamali.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Here quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
- Kuptimi në spanjisht: cantarillo de palo që njeh rajonin e të vdekurve.
- Përgjigje: shtambën e ujit.
Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Këtu quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
- Kuptimi në spanjisht: Cilat janë dhjetë gurët që mban gjithmonë një me vete?
- Përgjigje: Të parët.
Shih tosaasaanil, shih tosaasaanil, shih iixtetetsitsinte
- Kuptimi në spanjisht: me mend, me mend, është me një sy.
- Përgjigje: gjilpëra.
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
- Kuptimi në spanjisht: Merrni me mend, duke menduar Çfarë është si një gur i bardhë, që pendët quetzal burojnë prej tij?
- Përgjigje: qepën
As cayúnini ma´cutiip i as cazi´ni ma´ cayuuna ´ as guiqu iiñenila ma´qué zuuyani
- Kuptimi në spanjisht: me mend, me mend. Kush e bën e bën duke kënduar. Kush e blen, e blen duke qarë. Kush e përdor nuk po e sheh më.
- Përgjigje: arkivoli.
Zan zan tleine cimalli itic tentica
- Kuptimi në spanjisht: i vogël, por me sqep, plot mburoja.
- Përgjigje: djegës
Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan
- Kuptimi në spanjisht: Mendja ime është e mbuluar me pëllëmbë. Këmbët e mia prej druri janë. Njerëzit pushojnë mbi mua, sepse unë ndal rrezet e diellit.
- Përgjigje: hark.
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp si najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
- Kuptimi në spanjisht: Duhet ta merrni me mend! Trupi im është bërë nga kallamishte dhe mbi bark mbaj një bark të lidhur. Me hamall shkoj dhe kthehem nga deti. I mbushur me peshk dhe misër për mëngjes, drekë dhe madje edhe darkë.
- Përgjigje: Kafe.
Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica
- Kuptimi në spanjisht: Gjeje nëse mundesh: qimet gri i kanë deri në majë dhe disa pupla të gjelbra.
- Përgjigje: qepën.
Fjala jote, fjala jote më jep mua të duash
- Kuptimi në spanjisht: Gabohuni përsëri! Kush mban zorrë në shpinë që mund t’i shihni fare?
- Përgjigje: karkaleca.
Ridxabe huaxhinni rixána be siado
- Kuptimi në spanjisht: një zonjë që bën shumë mbeturina çdo ditë. Ndaloni në mëngjes dhe ngeleni shtatzënë natën.
- përgjigje: shtëpi
Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Këtu qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
- Kuptimi në spanjisht: Çfarë quhet momochtli një pagur blu, e mbjellë me misër të pjekur?
- Përgjigje: Qielli me yje
Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Këtu quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot
- Kuptimi në spanjisht: Cila është gjëja që kalon nëpër një luginë dhe i zvarritet zorrët?
- Përgjigje: qepja e gjilpërës.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Unë ende e dua tikajasi
- Kuptimi në spanjisht: Çfarë është, çfarë është, që kërcen dhe nuk e arrini atë?
- Përgjigje: Lepuri
Shpresojmë që këto të ju pëlqejnë gjëegjëza në gjuhën nahuatlPavarësisht nëse thjesht po argëtoheni duke i treguar apo duke i përdorur për kërkime, do të na pëlqente t'i dëgjonim. Nëse njihni ndonjë tjetër ose e flisni rrjedhshëm gjuhën, do ta vlerësonim nëse do të linit një koment me më shumë alternativa, pasi ndarja e këtij lloj materiali ndihmon për të... Le të mbeten gjallë gjuha dhe tradita gojore dhe brenda mundësive të brezave të rinj.
Vlerësimet e numrit të folësve dhe shpërndarjes së tyre ndryshojnë në varësi të burimit: disa inventarë tregojnë se ka më shumë se një milion folës në Meksikë; studime të tjera përmendin shifra rreth 1,5 milion; dhe kur merren në konsideratë të gjitha variantet dialektore së bashku në mbarë botën, disa vlerësime arrijnë në 7 milion folës. Kjo ndryshueshmëri pasqyron si ndryshimet metodologjike ashtu edhe kompleksitetin e përcaktimit të kufijve dialektorë dhe numërimit të folësve në zonat rurale dhe komunitetet migratore.
Atje variante të ndryshme dialektore Nga gjuha nahuatl: zakonisht dallohen zona të mëdha, të tilla si gjuha nahuatl qendrore, periferia perëndimore dhe periferia lindore, secila me variacione lokale të transmetuara brez pas brezi. Në secilin rajon, gjëegjëzat mund të ndryshojnë pak në shqiptim ose fjalor, por ato ruajnë të njëjtin themel kulturor.
Aktualisht konsiderohet trashegimi kulturore Studimi i kulturave meksikane para-hispanike dhe ruajtja e tyre synon t'u japë një vend traditave dhe filozofisë vendase që ato përmbajnë, si dhe një mënyrë për të kuptuar kombin meksikan si një shtet ku bashkëjetojnë kultura të ndryshme. Përfshirja e gjëegjëzave dhe traditave të tjera gojore në aktivitete edukative, kërkimore ose kohën e lirë është një mënyrë efektive për të forcojnë vlerësimin e gjuhëve indigjene dhe të mbajnë gjallë një traditë të transmetuar gojarisht për shekuj me radhë.
Shembuj të gjëegjëzave në gjuhën nahuatl me përgjigjet e tyre
Përveç përmbledhjes së mëparshme, është interesante të shihet se si repertorë të tjerë paraqesin gjëegjëza me përgjigjen e përfshirë tashmë ose të shoqëruar nga një shpjegim i shkurtër. Disa prej tyre janë ruajtur dhe organizuar më poshtë, duke respektuar formën e tyre origjinale dhe duke shtuar kontekst aty ku mund të jetë i dobishëm.
1. Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul gëzim kep K'eenken tu beelili.
Përgjigje: Xuux.
Përkthim i përafërt: Nuk do ta marrësh me mend kurrë, djalosh! Nëse shkon të presësh dru zjarri, një derr shumë dembel do të të kërkojë rrugës. përgjigje: hualli i mjaltit.
2. Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh.
Përgjigje: Papalotl.
Përkthim i përafërt: Përmes luginës, shumëngjyrëshe, fluturon duke duartrokitur si dikush që po kthen tortilla. përgjigje: flutura.
3. Shih tosaasanil, shih tosaasaanil. Shih ichpokatsin iitlakeen melaak pistik.
Përgjigje: Tomatl.
Përkthim i përafërt: Vë bast që nuk e keni hamendësuar: Kush është vajza me huipilin e ngushtë? përgjigje: domate.
4. Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu xhaala'al.
Përgjigje: Ch'óoy.
Përkthim i përafërt: E marrin të uritur. E sjellin mbrapsht duke e mbajtur të ngopur. përgjigje: kova.
5. Çak u paach, sak u ts'u'.
Përgjigje: Raabano wa lis.
Përkthim i përafërt: Me lëkurë të kuqe. Me lëkurë të bardhë nga brenda. përgjigje: rrepka.
6. Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool.
Përgjigje: Pishinë.
Përkthim i përafërt: Më thuaj këtë gjëegjëzë: shtatë vrima, një kungull. përgjigje: koka.
7. Nochita kwak kiawi, Notlakeenpatla.
Përgjigje: Tepeetl.
Përkthim i përafërt: Një plak shumë i zgjuar ndërron rrobat sa herë që bie shi. përgjigje: kodra.
8. San tlapa:nas tepatetl wa:lki:sah michpe:petla:mih.
Përgjigje: një: yutli.
Përkthim i përafërt: Kjo është një nga gjëegjëzat e tua të vogla. Vetëm duke çarë gurin e çakmakut shfaqen shabllonet. përgjigje: kungulli.
9. Se: tosa:sa:ne:l, se: tosa:sa:ne:l ma:s san ka:non niwa:le:wa, wan xpapalo tli:n níkpia.
Përgjigje: ma: ngoh.
Përkthim i përafërt: Ngado që të vij, ul pantallonat dhe lëpij çfarë të kem. përgjigje: mango.
10. Sa:sa:ni:l! -te:ntel! Ipan se: tlakomohle miakeh michpe:petla:meh.
Përgjigje: a:yohyo:hle.
Përkthim i përafërt: -Gojë e madhe! Ka shumë shabllone në një fushë të vogël. përgjigje: fara e kungullit.
Gjëegjëza në gjuhën nahuatl me përgjigjen e përfshirë
Në disa përmbledhje tradicionale, është zakon të shkruash enigmën dhe pastaj, menjëherë pas saj, të shpjegosh zgjidhjen drejtpërdrejt. Kjo lejon që përgjigjja të shihet qartë. marrëdhënien midis gjuhës poetike nga gjuha nahuatl dhe objekti ose koncepti të cilit i referohet.
11. Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Këtu quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua.
Çfarë është një brokë druri që e njeh rajonin e të vdekurve?
Është brokë për të tërhequr ujë.
12. Zazan tleino, chalchiuhteponaztli, nacatica cuitlalpitoc. Këtu quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca nacochtli.
Çfarë është një teponaztli i bërë nga një gur i çmuar dhe i rrethuar me mish të gjallë?
Është Zbukurim për veshët i bërë me gurë të çmuar, e cila është ngecur në vesh.
13. Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Këtu quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot.
Çfarë është ajo që kalon nëpër një luginë, duke zvarritur zorrët e saj?
Kjo është gjilpërë kur qepin me të, e cila mbart fijen pasuese.
14. Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Këtu qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl.
Çfarë është një kungull blu, i mbjellë me kokrra misri të pjekura, i quajtur momochtli?
Kjo është qiell, e cila është e mbushur me yje.
Më shumë gjëegjëza në gjuhën nahuatl dhe përkthimi i tyre
Për ata që dëshirojnë të vazhdojnë të praktikojnë, ky koleksion përfshin edhe enigma të tjera të përdorura gjerësisht në komunitete të ndryshme, duke ruajtur strukturën e gjuhës origjinale, përkthimin e përafërt dhe përgjigjen. Ato janë një material i shkëlqyer për aktivitete në klasë, ushtrime në grup ose thjesht për të shijuar humorin popullor.
Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
Përkthim: Çfarë është? Çfarë është? Të heq kapelen dhe ti nuk e sheh.
Përgjigje: ajri.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Unë ende e dua tikajasi
Përkthim: Çfarë është ajo, çfarë është ajo, që kërcen dhe nuk mund ta arrish?
Përgjigje: Lepuri
Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
Përkthim: Një plak shumë i gjallë ndërron rrobat sa herë që bie shi.
Përgjigje: Kodra.
Maaske mas titlaakatl po por mitschooktis
Përkthim: Pavarësisht se sa burrë je, ai do të të bëjë të qash.
Përgjigje: qepën.
Wi'iij tu jalk'esa'al, na'aj tu jaala'al
Përkthim: E marrin me vete të uritur. E sjellin mbrapsht të ngopur.
Përgjigje: një kovë.
Chak u paach, sak u ts'u '
Përkthim: Me lëkurë të kuqe. Me lëkurë të bardhë nga brenda.
Përgjigje: rrepkën.
Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Këtu quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
Përkthim: Cilat janë dhjetë gurët që mban gjithmonë me vete?
Përgjigje: Të parët.
Shih tosaasaanil, shih tosaasaanil, shih iixtetetsitsinte
Përkthim: hamendësoj, hamendësuese, ajo është me një sy.
Përgjigje: gjilpëra.
Za zan tleino Tepetozcatl Quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl
Përkthim: Nëpër luginën shumëngjyrëshe, ajo fluturon duke duartrokitur si dikush që kthen tortilla.
Përgjigje: Flutura.
Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok,para oksee side
Përkthim: për vaktin e të ftuarit, edhe nëse është një pjatë me lugë.
Përgjigje: tortilla.
Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Këtu qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
Përkthim: Çfarë është një kungull blu, i mbjellë me kokrra misri të pjekura, i quajtur momochtli?
Përgjigje: qiellin me yje.
Ridxabe huaxhinni rixána be siado'
Përkthim: Një grua që shpenzon shumë para çdo ditë. Ajo ndalet në mëngjes dhe mbetet shtatzënë natën.
Përgjigje: në shtëpi.
Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Këtu quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot
Përkthim: Çfarë është ajo që kalon nëpër një luginë, duke zvarritur zorrët e saj?
Përgjigje: qepja e gjilpërës.
Shih tosaasanil, shih tosaasaanil Shih ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
Përkthim: Vë bast që nuk e ke menduar se kush është vajza me huipilin e ngushtë!
Përgjigje: domaten.
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp saltsankan makiejp ñity
Përkthim: Maskimi im është i mbështjellë dhe i lidhur me gjethe palme. Në trupin tim prej brumi do të gjesh zemrën time prej mishi.
Përgjigje: tamali.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Here quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
Përkthim: brokë druri që njeh rajonin e të vdekurve.
Përgjigje: shtambën e ujit.
Ni cayúnini ma´cutiip i ni cazi´ni ma´ cayuuna ´ ni guiqu iiñenila ma´quézuu yáni
Përkthim: Duke hamendësuar, duke hamendësuar. Ai që e bën, e bën duke kënduar. Ai që e blen, e blen duke qarë. Ai që e përdor, nuk mund ta shohë më.
Përgjigje: arkivoli.
Zan zan tleine cimalli itic tentica
Përkthim: i vogël por i mprehtë, plot me mburoja.
Përgjigje: djegës
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
Përkthim: Hamendëso, hamendëso. Çfarë është si një gur i bardhë, nga i cili mbijnë pendët e ketzalit?
Përgjigje: qepën.
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp si najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
Përkthim: Duhet ta merrni me mend! Trupi im është bërë nga kallamishte dhe mbi bark mbaj një bark të lidhur. Me hamall shkoj dhe kthehem nga deti. I mbushur me peshk dhe misër për mëngjes, drekë dhe madje edhe darkë.
Përgjigje: Kafe.
Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan
Përkthim: Mendja ime është e mbuluar me palma. Këmbët e mia janë prej druri. Njerëzit pushojnë në mua, sepse unë i ndal rrezet e diellit.
Përgjigje: hark.
Fjala jote, fjala jote më jep mua të duash
Përkthim: Hamendësojeni përsëri! Kush mban zorrë në shpinë që mund t’i shihni?
Përgjigje: karkaleca.
Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica
Përkthim: Mendoni nëse mundeni: ata kanë qime gri deri në majë dhe disa pupla të gjelbra.
Përgjigje: qepën.
Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan
Përkthim: që të mund t’u jap ushqim njerëzve. Do të kërcej në një shportë, pasi të hidhem dhe të zhytem në det.
Përgjigje: rrjetën e hedhur.
Tu laabe, tulaabe, gërvisht nibe nápabe dxitá xquibe
Përkthim: Kush është ai dhe kush është ai që i mban vezët në qafë me anën e djathtë lart dhe përmbys?
Përgjigje: Pëllëmba.
Zazan tleino aco cuitlaia oalli mouiuixoa
Përkthim: I rrumbullakët në majë dhe gjithashtu i fryrë, unë dridhem dhe bërtas që të mund të kërceni.
Përgjigje: maraca.
Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.
Përkthim: Do të bësh një festë... Do të më shohësh të gjelbër nga jashtë dhe do të gjesh dhëmbë të zinj nga brenda. Do të hash gjak të kuq të ëmbël nga zemra ime, a mund ta marrësh me mend?
Përgjigje: shalqi.
Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini
Përkthim: Si e sheh? Unë zbres nga kodra. Dhe kam tre këmbë. Dhe një djalë që bluan. Si nuk sheh!
Përgjigje: llaç
Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool
Përkthim: Më shpjego këtë gjëegjëzë: Shtatë vrima, një kungull.
Përgjigje: kokë
Na´at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul gëzim kep K´eenken tu beelili
Përkthim: Nuk do ta marrësh me mend kurrë, fëmijë: Nëse shkon të presësh dru zjarri, një derr shumë dembel do të të kërkojë rrugës.
Përgjigje: huall mjalti.
Lo:mah we:yak, ika ontlami ompakah o:me yeyekako:ntli
Përkthim: Në një kodër të gjatë atje, aty ku mbaron, ka dy shpella nga të cilat del ajër.
Përgjigje: hundë
Se: tosa:sa:ne:l, se: tosa:sa:ne:l ma:s san ka:non niwa:le:wa, wan xpapalo tli:n níkpia
Përkthim: Ngado që të vij, ul pantallonat dhe lëpij çfarë të kem.
Përgjigje: mango.
Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl
Përkthim: Pas një gardhi guri ka një fëmijë që vallëzon.
Përgjigje: gjuhe.
Sa:sa:ni:l! -te:ntel! Ipan se: tlakomohle miakeh michpe:petla:meh
Përkthim: -Gojë e madhe! Ka shumë shabllone në një fushë të vogël.
Përgjigje: farën e kungullit.
Kuhtli, tlekowa se: totla:tlakatsin ika itambori:tah
Përkthim: Një burrë i vogël ngjitet në një pemë me daullen e tij të vogël.
Përgjigje: kërmilli.
I gjithë ky grup gjëegjëzash tregon krijimtaria gjuhësore nga gjuha nahuatl dhe si, përmes lojës, ruhet një botëkuptim i rrënjosur thellë në tokë, natyrë dhe komunitet. Përfshirja e tyre në aktivitete edukative, kërkimore ose në kohën e lirë është një mënyrë e thjeshtë dhe shumë efektive për të forcojnë vlerësimin e gjuhëve indigjene dhe për të mbajtur gjallë një traditë që ka udhëtuar gojë më gojë për shekuj me radhë.